Answer:
“Seam allowance (sometimes called inlays) is the area between the fabric edge and the stitching line on two (or more) pieces of material being sewn together. Seam allowances can range from 1⁄4 inch (6.4 mm) wide to as much as several inches.”
Mi esposa esteran bonita, tiene pelo cafe. ella es comica, simpatica y divertido. Nos renuniremos in un concerto.
It is better to be the head of a mouse than the tail of a lion.
That’s the translation for the sentence.
Answer:
This is a dialog held at Oscar’s mechanical workshop between an employee and a client named Juan.
Juan needs to needs to fill (llenar) the car tank, check the oil (revisar el aceite), clean the windshield (parabrisas) and change the worn tires (llantas), because he needs to drive (manejar) to Buenos Aires. So, in this context we are going to fill the blanks with the correct words in spanish:
EMPLEADO Bienvenido al (1) taller (workshop) mecánico Óscar. ¿En qué le puedo servir?
JUAN Buenos días. Quiero (2) llenar (fill) el tanque y revisar (3) el aceite (oil), por favor.
EMPLEADO Con mucho gusto. Si quiere, también le limpio (4) el parabrisas (windshield).
JUAN Sí, gracias. Está un poquito sucio. La próxima semana tengo que (5) manejar (drive) hasta Buenos Aires. ¿Puede cambiar (6) las llantas (tires)? Están gastadas (worn).
EMPLEADO Claro que sí, pero voy a tardar (it will take me) un par de horas.
JUAN Mejor regreso mañana. Ahora no tengo tiempo. ¿Cuánto le debo por (7) la gasolina (gas/gasoline)?
EMPLEADO Sesenta pesos. Y veinticinco por (8) revisar (check) y cambiar el aceite.