The translator is an author, a writer who does not start writing from scratch, but from a text written in a language that he has to translate into a different language, adapting it at the same time. The translator not only has to transfer the lexical and syntactic aspect, in fact, a set of words, although well constructed at the syntactic level is not enough, it is not very comprehensible and will lack that "something" that every good translator has to give to the text . The fact that a translated text must remain faithful to the meaning of the original text, without compromising the linguistic norms of the target language, is a key principle of translation, more or less shared by everyone. From this principle all the considerations of the translator and the translation techniques that he chooses are based or have to be based. The translator, as far as possible, has to try to overcome the obstacle of double translation and try to make his version as similar as possible to the original. A so-called "bridge language" is sometimes used.
The answer is False.
Gerard Manley Hopkins was a Victorian poet, but he wrote mostly about nature and God.
C is the complex sentence because it contains the word while and an independent and dependent clause! :)
Answer:
B.
Explanation:
Becuase lynchig was a law in the 1700s BUT it become illeagal but people would still lynch others out of anger and unjustification.
A verb is a word that describes an action (ex: running, jumping, walking). and it’s function is to show what someone or something is doing (ex: she is walking. he is running.)