Answer:
The words that fill the blank could be:
- <u><em>nació en</em></u>.
- <em>Gustavo </em><u><em>nació en</em></u><em> México pero vive en EE.UU.</em>
Explanation:
The translation of the sentence:
- Gustavo <u>was born</u> in Mexico but lives in the US.
Regularly, when is used the adverse conjunction <em>"pero"</em> is assimilated that the statement that is in second place is opposed to the first and, since Mexico and the United States are mentioned, it is assimilated that the place where he lives is not where he was born, although there could be other options that would mean the same as:
- <em>Gustavo </em><em><u>es de</u></em><em> México pero vive en EE.UU.</em>
- <em>Gustavo </em><u><em>creció</em></u><em> en México pero vive en EE.UU.</em>
Or even an option that mentions his momentary passage through Mexico:
- <em>Gustavo </em><em><u>está en</u></em><em> México pero vive en EE.UU.</em>