Answer:
Well this is supposed to be a personal thing that only you can answer, teachers usually use it to put people into groups but here are the safest answers.
Explanation:
Communication is necessary- Strongly agree
Courage can come when we least expect it- Stongly agree
What happens in the news doesn't interest me- somewhat disagree
Respect is given after someone earns it- Strongly agree
Most friendships are temporary- Somewhat disagree
Forgiveness is the only way to happiness- Somewhat agree or somewhat disagree
Answer:
Knowing Greek mythology helps us expand our vocabulary because:
A. Some words that we use today were used by characters in Greek myths.
Explanation:
There are words and expressions commonly seen and used in today's English that actually come from Greek myths and epic poems. Therefore, knowing about Greek mythology can help us understand the origin and meaning of those words. For instance, if you know about the hero Achilles, you will easily understand the expression "Achilles heel". If you have an Achilles heel, that means you have a weakness. That expression comes from the myth, where the hero Achilles, who was indestructible, had only one weakness - his heel. Only by being hit by an arrow in his heel is Achilles defeated.
Answer:
That's correct the comma goes after "Goodness gracious". :)
Explanation:
The translator is an author, a writer who does not start writing from scratch, but from a text written in a language that he has to translate into a different language, adapting it at the same time. The translator not only has to transfer the lexical and syntactic aspect, in fact, a set of words, although well constructed at the syntactic level is not enough, it is not very comprehensible and will lack that "something" that every good translator has to give to the text . The fact that a translated text must remain faithful to the meaning of the original text, without compromising the linguistic norms of the target language, is a key principle of translation, more or less shared by everyone. From this principle all the considerations of the translator and the translation techniques that he chooses are based or have to be based. The translator, as far as possible, has to try to overcome the obstacle of double translation and try to make his version as similar as possible to the original. A so-called "bridge language" is sometimes used.
Its actually c "a detective" so on amd so on