Simple, It is a figure of speech where an object, person, or situation has another meaning other than its literal meaning. So for an example in the hunger games series the mockingjay pin or the mockingjay itself would be symbolism in literature. <span />
You have two options depending on context:
1) If it's a quick exchange and can be figured out in context, put the foreign language in italics.
"As-tu le livre?"
"Yes, I have the book here."
or inline:
"You filthy p'taQ!" B'Elanna snarled.
2) If it's a quick exchange without context, put the translation afterwards and italicize that.
"Pour ma peine, ma punition, je tourne en rond," he sighed. For my pain, for my punishment, I pace in circles. Now Picard understood.
inline:
"Qa'pla!" Successs! the Klingon shouted.
In any case, I would not have more than one or two exchanges in a foreign language. Either use a tag like "she said in French" so the reader realizes the characters aren't speaking English, or note in narration "they discussed the matter in French for some time, but as Malcolm didn't speak the language, he had to wait for a translation."
Answer: Determination
explanation:
good luck!
Personification gives human-like characteristics to non-human things. The air doesn't have lungs therefore it can't "breathe". The personification here is simply that the air is being described as breathing.
Answer:
'Lamb to the Slaughter' is told by an outside narrator from a limited third-person perspective. Dahl chooses to only reveal what Mary Maloney is aware of.
Explanation: