Answer:
➢ War Stories by acclaimed children's author, Gordon Korman is a novel that explores the theme of war through the eyes of a twelve-year-old boy, Trevor Firestone and also through the experiences of a seventeen-year-old soldier.

<h2>Famous quote</h2>
The quote given <em>"Don't cry because it's over, smile because it happened" </em>does not have a clear author. However, most people attribute it to:
- Dr. Seuss and others say that its author is anonymous.
<h3>Meaning:</h3>
- The quote is about not being sad because something that you enjoyed is over and be happy because it happened and you experienced it although it is over.
<h3>Dr. Seuss</h3>
Dr. Seuss was a very famous writer and cartoonist from the United States who lived from 1904 to 1991. He is the author of books for children that then were made into famous movies. For example, The Grinch.
Check more questions related to Dr. Seuss here brainly.com/question/1296125?referrer=searchResults
The right answer for the question that is being asked and shown above is that: "d. among." <span>The secretarial tasks are divided among several people. That is the correct word that is to be used.</span>
Answer:
The correct answer is: intuition
Explanation:
Intuition was one of the most important characteristics of Romanticism.
The Romanticist writers considered intuition very important, even more important than rational perceiving of things. They considered that the intuition leads one to the truth.
This sentence clearly shows that the author is using his intuition to assume that everything will be o.k. and that his situation will have a positive outcome.
Answer:
Interpreters who work in community settings with participants from disparate cultural backgrounds may confront difficulties conveying the source message into the target message accurately due to cross-cultural differences. Such cross-cultural differences can range from pragmalinguistic differences at the discourse level of speech to sociopragmatic differences, which go beyond the utterances. When confronted with such instances, interpreters are almost always unsure of how to react and of what is expected of them. The few studies that have looked at cross-cultural differences in community interpreting clearly show that there is no consistency in the way interpreters approach potential cross-cultural misunderstandings. This paper will present the results of a section of a questionnaire of a larger study, which asked practising legal interpreters whether they alert judicial officers and tribunal members of potential cross-cultural differences, and which also asked judicial officers and tribunal members about their expectations of interpreters in such situations. The results point to a need for greater guidance and clearer protocols for interpreters working in the legal system.