Ceux qui agissent sur un coup de tête, et ceux qui agissent de sang froid.
I know of a few idioms
<em>Boire comme un poisson</em>= To drink like a fish
Example: Mark a bu comme un poisson > Mark drank like a fish
This idiom mean when someone is drinking (alcohol) they drink a LOT of it, like a fish would when they are in the water.
<u><em>(Boire comme un trou, is another way to put it)</em></u>
<em>Ne rien savoir faire de ses dix doigts</em> = Do not know anything about your ten fingers
This idioms is basically how you call someone useless, they don't know anything.
<em>{I haven't done french in almost seven years, but I remember these two from a movie I watched when I was young, I hope this kinda helps!}</em>
Answer:
Explanation:
a) J'ai(vu) ...... de belles fleurs et j'en ai( cueillies.........
b) La robe qu'elle a(mise).....a ete (admirée) ......par tout le monde.
c) J'ai ( observé)....la porte(fermée)....au moment ou tu parlais.
d) La villa a été (louée)....a des Parisiens qui sont (venus) ...hier.
e) Elle s'est (regardée)..dans la glace (achetée)...par maman.
f) (Intriguée)....elle s'est (arretée)...en attendant quelqu'un frapper à la porte.
g)( Fatigués) ...par la route , ils s'etaient (allongés)....sur la pelouse, a l'ombre.
h) Il y a des gens si ( eclairés)...que rien n'echappe a leur intelligence.
i) Elle rentra tard de l'ecole, les mains ( gelées)....
j) So nous etions (montés)...sur le sommet, nous aurions pu voir le village.
k) Nous aurions(pu)...eviter ces dangers.
l) Ditez-moi si vous avez(reçu)....les lettres que je vous ai (écrites)....
Answer:
I think all of them are right
Explanation:
For me, I don't see any mistake in either answer choice.
Answer:
Hier, il administrait des documents importants.
Nous transportions des cartons pour déménager.
Autrefois, je gérais un grand restaurant à Paris.