The answer is B. <span>skipping titles, subtitles, and information in graphs, or captions so he can focus only on reading the passage
</span>
You have two options depending on context:
1) If it's a quick exchange and can be figured out in context, put the foreign language in italics.
"As-tu le livre?"
"Yes, I have the book here."
or inline:
"You filthy p'taQ!" B'Elanna snarled.
2) If it's a quick exchange without context, put the translation afterwards and italicize that.
"Pour ma peine, ma punition, je tourne en rond," he sighed. For my pain, for my punishment, I pace in circles. Now Picard understood.
inline:
"Qa'pla!" Successs! the Klingon shouted.
In any case, I would not have more than one or two exchanges in a foreign language. Either use a tag like "she said in French" so the reader realizes the characters aren't speaking English, or note in narration "they discussed the matter in French for some time, but as Malcolm didn't speak the language, he had to wait for a translation."
Answer:
"Having or showing the ability to move coherently" is a definition for articulate.
Explanation:
We can reach the conclusion above through elimination. Integrity means having strong moral principles or the state of being undivided, whole. Shunt means shoving or pushing something, or an electrical conductor that joins two parts of a circuit. Enhancement means increasing the quality of something, improving it. Therefore, <u>we are left with </u><u>articulate</u><u>. Articulate is often used to refer to someone who can speak well, fluently and coherently. But it can also refer to something that has joints or jointed segments that enable it to move well and coherently.</u>