Here are the answers as to why an author includes dialect in a story: to allude to a character’s regional background; to allude to a character’s social background; and <span>to add to the cultural context of a story’s setting. When we say dialect, this is the specific form of language that is used by someone who is from a specific region. In other words, this is called as a local language or vernacular. When this is added in a story, this gives it a more culturally specific form of approach. </span>
Your questions is not so clear, but I will try to answer it as I understand it.
I am a native Spanish speaker so you can trust my answer, if there is a problem with it, it is due the missing information in the question, but I think we can work it out for the best.
In Spanish when you want to make any negative setence in any tense we do not use an auxliliary verb as you do in English, we simply add the word:
No before the verb, for example in:
Yo no <u>quería</u> bailar en la fiesta. (I didn´t <u>wan</u>t to dance at the party)
Mi hermana no <u>piensa</u> antes de hablar. (My sister doesn't <u>think</u> before talking)
No me <u>hables</u>, no <u>quiero</u> nada. (Don't <u>talk</u> to me, I <u>want</u> nothing)
In Spanish we Simply use the Negative Adverb:
No
Effective communication is based on trust, and if we don’t trust the speaker, we’re not going to listen to their words.Also there are several elements which contribute to the effectiveness of the delivery of a speech: gentle eye contact, kind facial expression, warm tone of voice, expressive hand and body gesture, relaxed disposition, slow speech rate, b<span>revity. I think that religion does not contribute to the effectiveness of the delivery of a speech. </span>