Hi !!
À Genève, les gens ne portent pas de shorts ou de vêtements légers, parce qu'il fait plus frais et ils ont besoin de vêtement plus chauds.
En Amérique, (litterally = les vêtements dépendent d'où on vit...not very French).... la façon de s'habiller dépend de l'endroit où on vit (much better)
Beaucoup de jeunes aiment s'habiller de façon occidentale (litterally avec des vêtements occidentaux), des chemises avec des vestes, et des jeans. Ce sont des vêtements décontractés. Ils portent des vestes car il fait frais ( it is cold = il fait froid//it is cool = il fait frais). Il pleut souvent, donc vous devez avoir un parapluie et un imperméable.
En Amérique, nous portons une veste et une paire de jeans (des jeans un jean, or une paire de jeans...tout se dit..) pour une tenue décontractée. Litterally = Il y a des carnavals, des manifestations traditionnelles, et des festivals religieux pendant lesquels les gens portent des costumes élaborés pour célébrer .... = Les gens portent des costumes sophistiqués (élaborés) pour célébrer des carnavals, des évènements traditionnels (or /manifestations traditionnelles) et des festivals religieux.
or // simply " les gens portent des vêtements sophistiqués lors de carnavals, de manifestations traditionnelles et de festivals religieux .
Pour moi la dernière solution est la meilleure (the best one)
(évènement = orthographe correcte traditionnelle mais depuis une réforme en 1990 de l'Académie Française pour simplifier l'orthographe, on peut écrire = événement...)
Certains des costumes traditionnels se composent d'un corsage et d'une jupe pour les femmes, et d'un chapeau, d'une veste et de sabots pour les hommes.
Les costumes américains sont simples et pas aussi sophistiqués.
I tried my best to get a nice French translation and keep as much as I could your text.
I have a problem translating America.... In América, when it's South America , we say "en Amérique du Sud" always. If it's North America, then we say "Aux Etats-Unis"... Adjective = american costumes (if it's South American) = des costumes sud-américains.
Last thing = not sure for the translation of elaborate costumes....
in the sense "sophisticated" = sophistiqués, élaborés.
You can translate simply by "élaborés" as well
hope it will help you :)
Bonjour !
1. notre train est arrivé
2. est descendue
3. Nous sommes arrivés (masculin/pluriel) OR Nous sommes arrivées (féminin/pluriel)
4. je suis tombé/e
5. nous sommes partis/ parties
6. nous sommes arrivés/ées
7. sommes rentrés/ées----------- et elle est restée
8. je suis sorti/e
9. Mon téléphone est tombé dans l'eau et il est mort.
10. nous sommes allés
11. ils sont montés
12. je suis passé(masculin)
13. nous sommes restés -----------et nous ne sommes pas allés (féminin/pluriel)
Here we have the "Subjonctif Présent" tense introduced by "que" (qu'on). Furthermore, the sentence is expressing an uncertain action: He's not sure if they should go to the healers for the treatment.
Second, we have the pronoun "on" so the verb should come in the singular form.
All in all, we get the third answer: Doive.
"Je ne pense pas qu'on doive aller aux guérisseurs pour le traitement".
Hope this helps! :)
Answer:
B. sous-titres
Explanation:
"sous-titres" means "subtitles".
Rough translation of the question:
"Would you like to watch the Chinese movie with me?"
"But I can't speak Chinese!"
"That's ok, there are <u>subtitles</u>!"
other answer choices (incorrect):
A. Séries = series
B. Séances = sessions
D. Souris = mouse
Hope this helps!
Source: I have been a French student since 4th grade (currently in 11th)