Spanish culture can differ from our own culture. in mexico hispanic people can find it odd on some things we do in america but americans can find it odd what hispanic people do. we americans can find it offensive over something that a hispanic person would do like when a hispanic person would say something in spanish and we don't know what he is say but we take it as a mean word or some bad. also communication is different too. like when we say hello or hi hispanic say ohla in spanish.
now a nonverbal communication is when we say come here we put out our paulm up with our index finger extending in and out 3 or 4 times, has a very different meaning in latin american. in latin american it means you are romantically interested in the person and is consider a solicitation. but to motion someone to come here you in latin america you extend your palm down and all 4 fingers in and out 3 or 4 times together.
hope this works for you and answers you'r question.
i promised to answer you'r question and i will not back down ever again.
Answer:
In order to successfully complete this exercise, you have to fill-in the blanks in each one of the sentences with the correct inflection of the verbs provided in the imperfect tense. You have to pay close attention to the subject in each sentence in order to choose the most appropriate form of the verb.
Explanation:
1. Cuando mi hermano era niño, <em>tenía</em> (tener) muchas alergias.
2. Yo <em>estaba</em> (estar) mareado con frecuencia.
3. Yo <em>sufría</em> (sufrir) muchos dolores de cabeza.
4. Cada primavera el doctor me <em>recetaba</em> (recetar) pastillas.
5. Después de tomar una pastilla, <em>me sentía</em> (sentirse) mejor inmediatamente.