This is a question you should answer on your own since the answer of this question should be from your perspective.
Hey there, here is my answer:
One time, my grandma made spaghetti and it was the best spaghetti ever. I put the noodles in my mouth and the flavors overwhelmed my mouth. I could taste every flavor. The delicious tomato sauce, the perfectly cooked noodles, the perfect meat, and there was some delicious cheese on top. On the side, there was cheesy garlic bread that melted into my mouth and made my mouth water. I wanted more, and more, and more. My stomach was filled with spaghetti but my mouth wanted to taste the flavors for longer. When I was finished, I was happy, I was content, my world was changed. That bowl of spaghetti changed my life. (This story may be a little overdramatized). Nevertheless, that spaghetti was DELICIOUS.
I hope you enjoyed this story of spaghetti goodness.
Here are the list of Non-Routable Address Spaces anyone can use:
- 10.0.0.0 - 10.255.255.255
- 172.16.0.0 - 172.31.255.255
- 192.168.0.0<span> - </span><span>192.168.255.255
</span>
These private a<span>ddresses can be used by anyone without approval from a </span><span>regional Internet registry.
Hope this helps. :D</span>
Answer:
Interpreters who work in community settings with participants from disparate cultural backgrounds may confront difficulties conveying the source message into the target message accurately due to cross-cultural differences. Such cross-cultural differences can range from pragmalinguistic differences at the discourse level of speech to sociopragmatic differences, which go beyond the utterances. When confronted with such instances, interpreters are almost always unsure of how to react and of what is expected of them. The few studies that have looked at cross-cultural differences in community interpreting clearly show that there is no consistency in the way interpreters approach potential cross-cultural misunderstandings. This paper will present the results of a section of a questionnaire of a larger study, which asked practising legal interpreters whether they alert judicial officers and tribunal members of potential cross-cultural differences, and which also asked judicial officers and tribunal members about their expectations of interpreters in such situations. The results point to a need for greater guidance and clearer protocols for interpreters working in the legal system.