I think it is 2. Continent shouldn't be capital the should because it is after the coma.
Answer: Take your time reading the instructions, if you are writing an essay read it to a relative and ask them if it is good. Check your grammar. etc
The prompt is about filling in the correct word in the gaps. The correct words are the words that best complete the sentences.
<h3>What are the missing words?
</h3>
Rachel: This is a beautiful table! I love it! Is it new?
Camila: Well, it's new for me! I bought it yesterday at a house sale.
Rachel: Really? <u>Where was the location of </u>the sale?
Camila: On Fourth Street and Second Avenue, next to the library.
Rachel: <u>Was it</u> A big sale?
Camila: Yes. <u>there were </u>lots of things for sale, like furniture, clothes, toys, and books.
Rachel: That sounds like fun. Why didn't you tell me about it?
Camila: Because you told me <u>that you were </u>busy with work.
Rachel: Oh yeah. I was busy with work. Were you happy with the price you paid for the table?
Camila: Yes, <u>I was</u>! I got it for a really good price
See the link below for more about completing sentences:
brainly.com/question/25083838
Answer :
The following sentence best summarizes one central idea of the passage from "Mother Tongue" :
A.The expression of experience through language is more powerful when different forms of English are accepted.
Tan has a firm belief that nonstandard forms of English are legitimate languages in their own right.
Excerpts from the text that support this answer are :
1. "But to me, my mother's English is perfectly clear, perfectly natural. It's my mother tongue. Her language, as I hear it, is vivid, direct, full of observation and imagery. That was the language that helped shape the way I saw things, expressed things, made sense of the world."
2. "-I began to write stories using all the Englishes I grew up with: the English I spoke to my mother, which for lack of a better term might be described as "simple"; the English she used with me, which for lack of a better term might be described as "broken"; my translation of her Chinese, which could certainly be described as "watered down"; and what I imagined to be her translation of her Chinese if she could speak in perfect English, her internal language, and for that I sought to preserve the essence, but neither an English nor a Chinese structure. I wanted to capture what language ability tests can never reveal: her intent, her passion, her imagery, the rhythms of her speech and the nature of her thoughts."