Visualizing a sequence of events can give the reader a sense of coherence and harmony in the story that he/she is reading. When events are sequentially arranged, the reader has a clearer picture on what is about to happen in the story that he/she is reading. Aside from this, comprehension will be at par because the events have already been mapped or laid out in the mind.
The translator is an author, a writer who does not start writing from scratch, but from a text written in a language that he has to translate into a different language, adapting it at the same time. The translator not only has to transfer the lexical and syntactic aspect, in fact, a set of words, although well constructed at the syntactic level is not enough, it is not very comprehensible and will lack that "something" that every good translator has to give to the text . The fact that a translated text must remain faithful to the meaning of the original text, without compromising the linguistic norms of the target language, is a key principle of translation, more or less shared by everyone. From this principle all the considerations of the translator and the translation techniques that he chooses are based or have to be based. The translator, as far as possible, has to try to overcome the obstacle of double translation and try to make his version as similar as possible to the original. A so-called "bridge language" is sometimes used.
That he's going to make a deal with Mr. Linder. -------Apex
What exactly is the name of the book?
Who is, that's the way they are using it