Answer:
when colon and subsequently the conquerors, they brought spanish
to America, In colombia there was not a tongue common, not a writing, but a diversity of languages. When speaking of pre-Columbian literature, then reference is made to the set of traditional stories created before the discovery of America and transmitted generation, in generation across of an oral language.This means that, in the strict sense of the word, in Colombia it was not possible to develop a literature. However through anthropological studies, of chronicles of the 16th and 17th centries made by espanole and mestizos, and stories oral of the descendants far from pre-Columbian cultures, versions of the myths created by the cultures that inhabited our territory have come down to us.These myths have been mixed and modified with the stories of the current indigenous tribes.
Answer:
Cuál es tu correo electrónico
Answer:
2. Having an open injury
Explanation:
I know this because Herida is Spanish for having a open wound. Their for having a open injury is the best answer.
Answer: 1. Voy a hacerla/ la voy a hacer
2. No necesitamos llevarlos/ No los necesitamos llevar
3. Marcos está pidiéndolo/ Marcos lo está pidiendo
4. Debe llamarlos/ Los debe llamar
Explanation:
We use la-las-lo-los according to genre and number of the noun we are referring to. In exercise 1 we refer to the "maleta" which is female and singular, so we use LA. In exercise 2, "Los pasaportes" are masculine and plural so we use LOS. In case 3, "el folleto turístico" is masculine and singular, so we use LO. And finally in exercise 4, "Los padres" are masculine and plural too, so we use LOS again.