Answer
Another word could be convoluted
The answer to your problematic question would indeed be the letter C.
The translator is an author, a writer who does not start writing from scratch, but from a text written in a language that he has to translate into a different language, adapting it at the same time. The translator not only has to transfer the lexical and syntactic aspect, in fact, a set of words, although well constructed at the syntactic level is not enough, it is not very comprehensible and will lack that "something" that every good translator has to give to the text . The fact that a translated text must remain faithful to the meaning of the original text, without compromising the linguistic norms of the target language, is a key principle of translation, more or less shared by everyone. From this principle all the considerations of the translator and the translation techniques that he chooses are based or have to be based. The translator, as far as possible, has to try to overcome the obstacle of double translation and try to make his version as similar as possible to the original. A so-called "bridge language" is sometimes used.
Mccain's essay was very exaggerating to me and managed to extend my concept of patriotism, thus leaving the concept more complete and efficient. Before reading the essay, I believed that patriotism is related exclusively to the feeling of love for the country, within that feeling it was not correct to criticize and not support certain elements, but just to love the country unconditionally. MacCain's essay showed me that criticism of the country is part of patriotism, because it is through criticism that we recognize the defects that our society has and that need to be changed. This is able to motivate us to fight for a better country. Striving for improvement represents love for the country and that represents patrotism.
Answer:
people doesn't pay credit card in the 1920s
Explanation:
hope that helps