The sander would be “si voy a comprar “lo””
These celebrations were “puberty rituals”, whose intention was to indicate that the girl was entering adult life, so she would not be treated as a girl, but a man could take her to reproduce and procreate. When the girl was 15 she was taken to one of the Telpochcalli schools, where they learned about traditions, culture and history and were also prepared for marriage.
The sentence means “I play guitar in a band.”
Bold answers:
Ayer fue un día extraordinario. En la mañana, yo fui muy productiva con mis estudios: leí los tres capítulos del texto de psicología y completé todos los ejercicios. Raramente hago toda la tarea para esa clase. Después de estudiar, jugué al tenis con Tina, la chica que más me gusta. Tina y yo caminamos a la cafetería juntos (together) y entonces (yo) almorcé con ella también. Por la tarde, fui a la clase de español y saqué una A en la prueba. Llegué a casa tan (so) contento y… adivina (guess) quién me llamó por teléfono. Pues sí, ¡Tina! Me invitó a salir este fin de semana.
Translation:
Yesterday was an extraordinary day. In the morning, I was very productive with my studies: I read the three chapters of the psychology text and completed all the exercises. I rarely do all the homework for that class. After studying, I played tennis with Tina, the girl I like the most. Tina and I walked to the café together and then I had lunch with her too. In the afternoon, I went to Spanish class and got an A in the test. I got home so happy and ... guess who called me on the phone. Yes, Tina! She invited me to go out this weekend.
<h2><em>Spymore</em></h2>