ananalisis de este poema Domingo, flor de luz, casi increíble día. Bajas sobre la tierra como un ángel inútil y dorado. Besas a
las mus de turbia cabellera, vistes de azul marino a los hombres que te aman, y dejas en las manos del niño un aro de madera o una simple esperanza. Repartes golondrinas, globos de primavera, te subes a las torres y giras las veletas oxidadas. Tu viento agita faldas de colores, estremece banderas, lleva lejos canciones y sonrisas, llena las estancias de polvo plateado. Los árboles esperan tu llegada para cubrirse de gorriones. Sabe más fresca el agua de las fuentes. Las campanas dispersan palomas imprevistas que vuelan de otro modo. No hay nadie que no sepa que es domingo, domingo. . Tu presencia de espuma lava, eleva, hace flotar las cosas y los seres en un nítido cielo que no era el lunes de verdad: apenas desteñido papel, vidrio olvidado,
Ananalysis of this poem Sunday, flower of light, almost incredible day. You fall on the earth like a useless and golden angel. You kiss the mus of turbid hair, you wear navy blue to the men who love you, and you leave in the child's hands a wooden ring or a simple hope. Spare swallows, spring balloons, you climb the towers and rotate the rusty vanes. Your wind shakes colorful skirts, shakes flags, carries away songs and smiles, fills the rooms with silver dust. The trees await your arrival to cover themselves with sparrows. It knows fresher the water of the sources. Bells disperse unforeseen pigeons that fly otherwise. No one who does not know who is Sunday diamantes. . Your presence of foam washes, elevates, makes things and beings float in a clear sky that was not really Monday: just faded paper, forgotten glass,