Yes. She says Paris is a gorgeous book and Juliet will be the cover.
Lady Capulet describes Paris as a book saying that all he is missing is the cover and she can be it.
Juliet reacts to her mother's request saying that she will take an interest in Paris to see if she likes him. She is excited by the idea that Paris has asked for her hand in marriage, and she wants to see if she is interested. However, she says that she will only do it if her parents want her to.
This is an interesting exchange she has with her mother. Juliet shows us that she has a will of her own when she says that she will see if she's interested ad not just blindly saying yes to her mother's request. However, she is also demonstrating that she is obedient when she says she will not take any more interest in Paris than her parents allow.
They both use humor to critique courtly love, hope I helped!!
Answer:
The Spanish version is more effective.
Explanation:
Even though both versions are beautiful, in the translated one some figures of speech are lost, for example, in "venid a ver" there is an ALLITERATION that has a sound effect (the repetition of letter v) in the original language that is not shown in the English version.
Besides, "venid a ver" would be more effective if translated as 'come to see' (literal translation) instead of 'come and see'.
Toward the end of the sermon, Edwads says that those people who have committed a lot of sins and who have not been born again, have to obtain salvation for them to escape from God's wrath. He says that for as long as his listeners have not died yet, they are in the land of the living and in the house of God. Therefore, they have an opportunity to obtain salvation.<span> </span>
Crooked, or anything like that. A hyperbole is an exaggeration for the word you are describing. Ex: I am so hungry i could eat a horse. Hyperbole is ust an exaggeration