They wanted to get the harder person first. They did the hard thing first and finished with the easiest. also they probably didn't want to get caught by the sniper if they shot the woman first.
Answer:
With officers in <em>the </em>(a)<em> </em>night, <em><u>he </u></em>(b)<em><u> </u></em>would march to <em><u>the canteen </u></em>(c)<em><u> </u></em><u><em>like a </em></u><em><u>guardsman. </u></em>(d)
(a) The article "the" is missing before the word night.
(b) "he" is the subject of this sentence. The subject is rather undefined, vague, and needs to be investigated for one to have a clearer understanding of what this snippet is all about.
(c) "the canteen": This is another mystery noun in the above sentence. It begs the question of location. It also raises the question of why the "he" would match off to a canteen in the night.
(d) "like a guardsman": This is a simile that electrocutes the imagination. In this sentence, the three words above, besides acting as a simile and imagery (both of which are literary tools), functions as an Adverbial Clause which serves to qualify the verb <u>march.</u>
Explanation:
The only instruction given in the question is to Annotate.
To annotate means to give more <em>meaning to, to explain, to interpret, or to make more meaningful.</em>
Please note that an adverbial clause is a dependent clause that while functioning as an adverb qualifies another adverb, a verb, or even an adjective.
By way of further annotation, it suffices to say (with respect to the Grammatical Person) that the sentence above is reported in the third person singular.
Cheers
<em />
Answer:
She lived in Senegal for a year; she learned French there.
Explanation:
since it wanted a comma splice i belive this to be the right answer
The translator is an author, a writer who does not start writing from scratch, but from a text written in a language that he has to translate into a different language, adapting it at the same time. The translator not only has to transfer the lexical and syntactic aspect, in fact, a set of words, although well constructed at the syntactic level is not enough, it is not very comprehensible and will lack that "something" that every good translator has to give to the text . The fact that a translated text must remain faithful to the meaning of the original text, without compromising the linguistic norms of the target language, is a key principle of translation, more or less shared by everyone. From this principle all the considerations of the translator and the translation techniques that he chooses are based or have to be based. The translator, as far as possible, has to try to overcome the obstacle of double translation and try to make his version as similar as possible to the original. A so-called "bridge language" is sometimes used.
Answer:
yes ofc why not sure..........