Answer:
One major theme is determination. Scoot was trapped in the cabin under the Old Sea Dog. She was unable to get out of the capsized boat. " He decided to keep saying it the rest of the day and into the night or as long as it took to penatrate the hull with words.
Explanation:
In this sentence, the connotative meaning of the word "heart" is the deepest part of Douglass' being (B).
The connotative meaning of a word is what is suggested or implied by this word. It means that you shouldn't take the word literally. Often, it is its second or third definition in the dictionary, but it can also be a metaphor.
In this case, the connotation is used as an image for Douglass' core feelings and thoughts. In the excerpt, he is saying that the words he read or heard "sank deep into [his] heart," meaning that they touched him deeply.
Answer:
Explanation:
Night es un libro de 1960 de Elie Wiesel sobre su experiencia con su padre en los campos de concentración alemanes nazis de Auschwitz y Buchenwald en 1944-1945, en el apogeo del Holocausto hacia el final de la Segunda Guerra Mundial . En poco más de 100 páginas de narrativa escasa y fragmentada, Wiesel escribe sobre la muerte de Dios y su propio disgusto creciente con la humanidad, reflejado en la inversión de la relación entre padres e hijos cuando su padre cae a un estado de impotencia y Wiesel se convierte en su adolescente resentido. cuidador. "Si tan solo pudiera deshacerme de este peso muerto ... Inmediatamente me sentí avergonzado de mí mismo, avergonzado para siempre". En Night todo se invierte, cada valor se destruye. "Aquí no hay padres, ni hermanos, ni amigos",le diceun kapo . "Todo el mundo vive y muere para sí mismo".
Wiesel tenía 16 años cuando Buchenwald fue liberado por el ejército de los Estados Unidos en abril de 1945, demasiado tarde para su padre, quien murió después de una golpiza mientras Wiesel yacía en silencio en la litera de arriba por temor a ser golpeado también. Se mudó a París después de la guerra y en 1954 completó un manuscrito de 862 páginas en yiddish sobre sus experiencias, publicado en Argentina como Un di velt hot geshvign ("Y el mundo permaneció en silencio") de 245 páginas . El novelista François Mauriac lo ayudó a encontrar una editorial francesa. Les Éditions de Minuit publicó 178 páginas como La Nuit en 1958, y en 1960 Hill & Wang en Nueva York publicó una traducción de 116 páginas
u stuip and u needs to help me out with my probably bolded bitttttcccchhhhhh
Alliteration is found in the words "woman wailing." Alliteration is the repetition of sounds.