The sentence that should have para instead of por is
the first one, por means by and para means for. If you were to use por in the first sentence than it would translate to this: I will take this road by arrive faster, as you can see makes zero sense. But if you use para in the first sentence it will roughly translate to this: I will take this road for I can arrive faster.
Hope this helps you! : )
<h2>Correct answer:</h2>
haremos
The simple future is used to talk about what <em>will</em> or <em>shall</em> happen. The verb hacer is irregular, so conjugations of this verb must be learned by heart. In this way, haremos is the conjugation of the verb hacer for the first person plural (nosotros) in the simple future. Lastly, we can write this sentence as follows:
<em>Nosotros</em><em> haremos</em><em> el trabajo (We'll do the work)</em>
Empezó vendiendo coches.
José: me gustaría vivir aquí el resto de mis días
Madre: me paso la vida recogiendo lo que dejas tirando. En la Vida había pasado tanta vergüenza!
[ La vida lo ha tratado mal ]
Vivir la vida al máximo
Pero, dejo de existir el 17 de Mayo de 1998 ( formal version )
-esperó que esto ayude!
Hope this helps!