Answer:
En el accidente Ricardo se rompió el brazo.
Explanation:
This sentence is given in the preterite tense. This tense is one of two simple past tenses. It is used to describe actions that took place or were completed at a certain point in the past. So, rompió comes from the regular verb romper that is the conjugation of the verb romper for the third person singular. Therefore, this sentence translates into:
Ricardo broke his arm in the accident.
The Spanish word for dog is perro.
Los libros estar en mi mochila
The sentence says “ I never had to accept this job before.” Trabajo is a noun. If you are trying to say, “ I never had to work before ”, then It would be “trabajar” because it is after the verb “había”.