Answer:
we will eat rice. Thanks for points
I guess you're talking about Animal Farm. Well, the irony is that the animals came together and fought to overthrow the farmers who, they believed, were their greatest enemies, but in fact the greatest enemy of animals was "power." Once the farmers were defeated, the animals achieved their dreamed freedom, until "power" fell on the pigs, they began another kind of exploration and the animals lost their freedom again. That is, as much as there is a fight against an enemy, another will arise, once he has power to concentrate in the hands of a single person, or a single group.
When I talk about this "power", I am referring to being able to be superior and oppressing others, because I think it is more certain, stronger, smarter, etc.
I hope it helps.
The correct answer is 4: The speaker implores God to use violence to break him so that he can be made new.
In this Holy Poem 14, “Batter my Heart”, by John Donne, the poet is addressing God directly and he is implying that the usual way God enters into everybody’s life is not enough for the poet. The poet does not need gentle manners: to knock, to shine, to mend.
On the other hand, in order to let God get into his life, he needs a tough hand: to force, to brake, to blow and burn. This is likely because the poet might consider his soul and heart are too corrupt for such gentle ways.
The paradox, or apparently contradictory idea, here is to attach God such a violent behavior.
Answer:
Interpreters who work in community settings with participants from disparate cultural backgrounds may confront difficulties conveying the source message into the target message accurately due to cross-cultural differences. Such cross-cultural differences can range from pragmalinguistic differences at the discourse level of speech to sociopragmatic differences, which go beyond the utterances. When confronted with such instances, interpreters are almost always unsure of how to react and of what is expected of them. The few studies that have looked at cross-cultural differences in community interpreting clearly show that there is no consistency in the way interpreters approach potential cross-cultural misunderstandings. This paper will present the results of a section of a questionnaire of a larger study, which asked practising legal interpreters whether they alert judicial officers and tribunal members of potential cross-cultural differences, and which also asked judicial officers and tribunal members about their expectations of interpreters in such situations. The results point to a need for greater guidance and clearer protocols for interpreters working in the legal system.
Odysseus warns the rest of his men not to eat the lotus and ties up the three men in attempt to bring them home anyway.