Answer: Pete will probably play an important part in the future events
Explanation:
It is correct
Answer:
Sophia's life flashed before her eyes. "Jessica! Jessica help me up!" Sophia's fingers were sliping. If Jessica didn't help her out Sophia would fall to her doom.
"No way! You stole Daniel from me and now you must pay!" Jessica roared.
Sophia scream right back at her, "I did not! He is my best friend! That's all we are! Please- AHHH!!!" Sophia hung only by one hand. She had tears running down her face. All she had done was hug Daniel. 2 fingers left on the cliff and Jessica still didn't care. "Jessica help me! Please! I'll explain everything!"
Jessica looked at Sophia. She noticed how honest and weak she looked. She grabbed Sophia's arm and hauled her up. "Start speaking before I push you off this mountain."
"I've been friends with Daniel since I was 5. He is a brother to me. Jessica, I would NEVER love him any other way. Please, believe me. You can push me off now that you heard me." Sophia as trustworthy as ever stood there. Knowing that Jessica would push her off.
"Can you forgive me Sophia?"
"I'll always forgive you. No matter what you do."
"In that case..." Jessica pushed Sophia of the cliff.
It had been the most surprising thing that had ever happened to them, and probably ever would.
Answer: I don't know the answer, but this is dum, it's on my test.
Explanation:
Answer:
Interpreters who work in community settings with participants from disparate cultural backgrounds may confront difficulties conveying the source message into the target message accurately due to cross-cultural differences. Such cross-cultural differences can range from pragmalinguistic differences at the discourse level of speech to sociopragmatic differences, which go beyond the utterances. When confronted with such instances, interpreters are almost always unsure of how to react and of what is expected of them. The few studies that have looked at cross-cultural differences in community interpreting clearly show that there is no consistency in the way interpreters approach potential cross-cultural misunderstandings. This paper will present the results of a section of a questionnaire of a larger study, which asked practising legal interpreters whether they alert judicial officers and tribunal members of potential cross-cultural differences, and which also asked judicial officers and tribunal members about their expectations of interpreters in such situations. The results point to a need for greater guidance and clearer protocols for interpreters working in the legal system.
1. Compare and contrast are words that are often used to talk about the similarities and differences between two things or objects.
2. Apart from the difference in their meaning, one struggles to find any differences between the two.
3. According to various dictionaries, compare means ‘to represent things or objects in respect of similarity’ and contrast means ‘to represent things in respect of differences.’
4. If a person is looking at the similarities between two objects or things, then he may be comparing the two. On the other hand, if a person is looking at the dissimilarity between two things or objects, then he may be contrasting the two.
5. Where compare emphasises the similar qualities, contrast emphasises the differences.
6. The word compare has been derived from the Latin word ‘comparare’, which means ‘to liken or to compare.’ The word contrast has been derived from the Latin word ‘contra’ and ‘stare’, which means ‘against’ and ‘to stand.’