You have two options depending on context:
1) If it's a quick exchange and can be figured out in context, put the foreign language in italics.
"As-tu le livre?"
"Yes, I have the book here."
or inline:
"You filthy p'taQ!" B'Elanna snarled.
2) If it's a quick exchange without context, put the translation afterwards and italicize that.
"Pour ma peine, ma punition, je tourne en rond," he sighed. For my pain, for my punishment, I pace in circles. Now Picard understood.
inline:
"Qa'pla!" Successs! the Klingon shouted.
In any case, I would not have more than one or two exchanges in a foreign language. Either use a tag like "she said in French" so the reader realizes the characters aren't speaking English, or note in narration "they discussed the matter in French for some time, but as Malcolm didn't speak the language, he had to wait for a translation."
The first one is B because it is just stating the facts
Maybe it’s his taxes to pay for the house and for the benefits of his family or maybe an argument with his partner or one of his family members.
Answer:
B. Allow African American children to attend the school of their choice
Explanation:
Answer:
Character
Explanation:
Authors will describe characters explicitly either by observation of another character or via a narrator. The purpose of this is to allow the reader to get to know the character intimately in order to use any behaviour that they display later as understandable based on how they were described when they were introduced.
Building the characters also allows the writer to engage the reader's emotions by giving the character likable, unlikable or relatable traits. These are often full of descriptive words and very intimate details about the Character that sometimes only they themselves will know.