The translator is an author, a writer who does not start writing from scratch, but from a text written in a language that he has to translate into a different language, adapting it at the same time. The translator not only has to transfer the lexical and syntactic aspect, in fact, a set of words, although well constructed at the syntactic level is not enough, it is not very comprehensible and will lack that "something" that every good translator has to give to the text . The fact that a translated text must remain faithful to the meaning of the original text, without compromising the linguistic norms of the target language, is a key principle of translation, more or less shared by everyone. From this principle all the considerations of the translator and the translation techniques that he chooses are based or have to be based. The translator, as far as possible, has to try to overcome the obstacle of double translation and try to make his version as similar as possible to the original. A so-called "bridge language" is sometimes used.
To conclude my statement, even though there may be two sides a coin, I believe that cellular devices, such as mobile phones, do in fact improve the quality of life as we known it. However, I am concerned that in this day and time, those multi-tools should be used worldwide. And in my calculations, the pros exceed the cons.
Answer:
Even though recycled water is accepted for uses like irrigation, recycling toilet water to tap water may make people feel reluctant and disgusted about the idea of drinking it.
Besides, the phrase "toilet to tap" may reduce the strength of the advantages of recycling water. The reason is people may make prejudices based on their feelings about the dangers of drinking recycled toilet water.
I think it’s a because most of the time the main idea is in the first paragraph
Answer:
Answer:This is an incorrect picture
Explanation:By brainly
Explanation: