The reason why critical thinker advised to bracket metaphorical, proverbial and other forms of symbolic language is that:
- It connote a sense of belonging and remains unchanged.
- It shows that the language is symbolic, vital and specific,
- To illustrate or show a unique quote.
<h3>What does bracket means in a sentence?</h3>
Brackets (parentheses) are known to be a kind of punctuation marks often used within a sentence. It is vital because it presence shows that the sentence cannot be changed and it is one that is Intrigued.
It shows that the Infor is an important information and it is often added to direct quotes.
Hence, The reason why critical thinker advised to bracket metaphorical, proverbial and other forms of symbolic language is that:
- It connote a sense of belonging and remains unchanged.
- It shows that the language is symbolic, vital and specific,
- To illustrate or show a unique quote.
Learn more about critical thinker from
brainly.com/question/3021226
#SPJ1
i think fish sorry if im wrong
Explanation:
I could see that my fire maker was having a hard time. But I gave him his space, because I wanted the warmth of the fire.
Answer:
Interpreters who work in community settings with participants from disparate cultural backgrounds may confront difficulties conveying the source message into the target message accurately due to cross-cultural differences. Such cross-cultural differences can range from pragmalinguistic differences at the discourse level of speech to sociopragmatic differences, which go beyond the utterances. When confronted with such instances, interpreters are almost always unsure of how to react and of what is expected of them. The few studies that have looked at cross-cultural differences in community interpreting clearly show that there is no consistency in the way interpreters approach potential cross-cultural misunderstandings. This paper will present the results of a section of a questionnaire of a larger study, which asked practising legal interpreters whether they alert judicial officers and tribunal members of potential cross-cultural differences, and which also asked judicial officers and tribunal members about their expectations of interpreters in such situations. The results point to a need for greater guidance and clearer protocols for interpreters working in the legal system.
Are not taking in all of the facts and analyzing the situation properly.