For the first one, the fraction can be written as an improper fraction (D) 125/12. To form improper fractions, you multiply 10 by 12 (10*12) and add the numerator (5) and put it over your original denominator so 125/12.
For the second one, we will first change it into an improper fraction so (26/3). And since that is the number of hours spent playing soccer in one month, for the full year we will multiply it by 12. So the answer is (B) 104.
Contrastive distribution occurs when two sounds placed in the same context produce different meanings. This is the case in the sounds [k] and [x] . For example: <em>[kano] 'do' versus [xano] 'lose'.
</em>
The same happens with the sounds [ç] and [c]. They are in constrastive distribution as in shown in the following example: <em>[çino] 'pour' versus [cino] 'move
</em>
In complementary distribution, where one sound occurs the other cannot. This is the case in the sounds [k] and [c] The first sound (palatal stop) appears before front vowels whereas the second sound (velar stop) appears elsewhere.
The sounds [ç] and [x] are also in complementary distribution. As in the previous example, the palatal appears before front vowels and the velar appears elsewhere
The translator is an author, a writer who does not start writing from scratch, but from a text written in a language that he has to translate into a different language, adapting it at the same time. The translator not only has to transfer the lexical and syntactic aspect, in fact, a set of words, although well constructed at the syntactic level is not enough, it is not very comprehensible and will lack that "something" that every good translator has to give to the text . The fact that a translated text must remain faithful to the meaning of the original text, without compromising the linguistic norms of the target language, is a key principle of translation, more or less shared by everyone. From this principle all the considerations of the translator and the translation techniques that he chooses are based or have to be based. The translator, as far as possible, has to try to overcome the obstacle of double translation and try to make his version as similar as possible to the original. A so-called "bridge language" is sometimes used.
Answer:
the answer is D tragedy
Explanation:
tragedies are plays that end badly or are sad i know this because recently did this in one of my classes