Answer:
Se infiere que deben emparejar los tipos de comunicación con sus definiciones:
Falacia: 1
Exposición: 2
Debate: 3
Reseña crítica: 4
Argumento: 5
Texto argumentativo: 6
Engaño velado: (sin definicion)
Donde cada definición es:
- Un tipo de "argumento" que aparentemente posee validez, sin que sea el caso.
- Tipo de presentación oral con apoyos visuales, la cual aborda un tema en especifico.
- Discusión organizada en la que se manifiestan diferentes posturas en entorno a un tema de difícil acuerdo.
- Resumen breve, estructurado y valorativo que también incluye una opinión o comentario.
- Razonamiento bien fundamentado que sustenta una opinión o consigna un hecho.
- Escrito bien estructurado que sostiene cierta postura en entorno a un tema a través de argumentos y apoyos pertinentes
Por otra parte, Engaño velado, si bien no dispone de una definición propia, se puede considerar sinónimo de falacia, ya que el adjetivo velado, hace referencia a que el "engaño" permanece oculto o "bajo un velo", ocultando así su verdadero significado, objetivo o validez.
Hey!
Hope this helps...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Here are the Translations of the following statements above...
[I will also show the English version, so you know which one is to which translation...]
I'm not the best at Spanish, but I do translate pretty well..
English (1): I went to the post office in order to send a letter.
Spanish (1): Me fuimos a el oficina postal en orden a envio un carta.
English (2): I bought some stamps.
Spanish (2): Me Compré algunos.
English (3): I wrote the address on the envelope.
Spanish (3): Me escribió el dirección en el sobre.
English (4): I put the letter in the envelope.
Spanish (4): Me puse el carta en el sobre.
Own created sentence...
English: I did not not bring the mail to the post office.
Spanish: Me hizo no no traer el correo a el oficina postal.
That's not Spanish! Looks like Portuguese. <span />