Answer:
All the translations are correct.
Explanation:
All the answers are correct because the exact translation changes in Spanish depending on the <u>context</u> of each sentence. For example:
''Can you open the door?'' translates to ''¿Puedes <u>abrir la puerta</u>?''
''Sir, open the door please'' translates to ''Señor, <u>abra la puerta</u> por favor''
''I'm waiting for you to open the door'' translates to ''Estoy esperando que <u>abras la puerta</u>''
''When you open the door, what do you see?'' translates to ''Cuando <u>abres la puerta</u>, ¿qué ves?''
es acerca de platicar en linea
Hey!
While both are often used, the most accurate answer is probably answer a:
The "personal a" is necessary.
Why?
Well, when we say: "Quiero a mi esposo Jorge" we are talking specifically about the husband, that is: "lo quiero a él". Therefore, the "a" is usually used on these occasions.
1: ( acercarse)
Se acerca a mí sólo para copiar mi tarea
2: ( Atreverse)
Se atreve a decir que yo no
3: ( Darse cuenta)
Me doy cuenta
4: ( Fijarse)
Fijarse en mí mientras yo este con Victor
5: ( Sorprenderse)
Sorprenderme
6: ( entera)
Si me entero
This are the ones that make more sense, I hope this helps, good luck!
No pienso que ella *recuerde* la letra de la canción