A literal translation of a text is word-for-word translation from one language to another. It does not consider the sense or thought of the sentence.
For example: Translating from Tagalog to English. Tagalog is the national dialect of the Filipino people.
"Nahuhulog na ako sa iyo" means I'm falling for you.
If a literal translation is done, this would be the result
Nahuhulog = falling
na = (no english equivalent)
ako = me
sa = (no english equivalent)
iyo = you
"falling NA me SA you" is the literal translation. I'm falling for you is the translation of the essence of the message.
You might be non binary or gender fluid from the sounds of it or maybe Demi gender if you said you mostly feel like a girl.
D) supernatural forces, such as gods or monsters, that intervene
On the excerpt the narrator is describing Lugalbanda as a personal God who will help the hero with his mission. Epic poetry is known for the use of supernatural elements (like Gods, monsters, dragons and so on) that a worthy hero should stand against or help.
Answer:
I think it's the first one, "I watched you wander off"
Explanation:
By the way, I think it's called alliteration but I could be wrong.