I believe it is some where between “ what is haberdashery” and “what the haberdashery” I’m not really sure, it is what I gathered from the context.
Hi,
<u>Change </u><u>these </u><u>phrases </u><u>from </u><u>Passé </u><u>composé</u><u> </u><u>to </u><u>the </u><u>imperfect </u><u>tense </u><u>(</u><u> </u><u>imparfait</u><u>)</u><u> </u><u>.</u>
- Quand j'étais un enfant, je mangeais beaucoup de boeuf.
- Quand j'étais un enfant, je vivais dans le New Jersey.
- Quand j'étais un enfant, je jouais à la craie.
- Quand j'étais un enfant, je regardais Disney.
- Quand j'étais un enfant, je regardais les minions.
✅(•‿•)
Answer:
1. (as an example) Madame, vous êtes une belle, petite femme laide.
Explanation: You will first have to decide which adjective(s) goes (go) before or after the noun. Once you figure that out, you then must make agreement of the adjective with the noun it is modifying.
Bonjour,
1. Mon oncle l'a mangé.
2. Il ne le comprend pas.
3. Tu ne les a jamais oubliées.
5. Je l'ai vendu.
6. Les enfants les montrent à leur copains.
8. Vous les avez prises le mois dernier.
bonjour
I work for a newspaper and I go places to find out what happened
Je travaille dans un journal et je vais dans des endroits pour trouver ce qui s'est passé
je suis le journaliste-reporter
It's an English noun, but that's how it's said in French ...
Chroniqueur is different... something like columnist, chronicle but, however, it might be what you're looking for, for small news, not important ones
envoyé spécial = is when you go in special countries to cover events for a long time...