Alea iacta est ("The die is cast") is a variation of a Latin phrase (iacta alea est) attributed by Suetonius to Julius Caesar who pronounced it in the year 49 B.C. when he was leading his army across the Rubicon river in the current territories of Northern Italy. Subsequently, he entered in Italy heading his army and defying the Roman Senate and it meant the beginning of the civil war versus Pompey and the Optimates.
- Plutarch, referred to the same event in his written testimonies and reported the phrase but stating it was pronounced in Greek instead of Latin and that its translation meant: <em>'Let the die be cast'.</em>
- Suetonius described the same situation, reporting a very similar phrase but not exactly the same. Let's include the exact excerpt of his writings where he did so.
<em>Caesar: '... iacta alea est,' inquit.</em>
<em>Caesar said, "The die has been cast."</em>
Thefore there are two very similar versions of the same historical events. Usually the Latin version is the most widely known, as the Latin language was more widespread all over Europe and gave rise to all the current family of Latin languages (Spanish, French, Italian, Portuguese, etc).
<span>Many city dwellers crowded into multifamily, often unsanitary, settlement houses is </span>true.
Whats the based question??
Answer:
The main unintended consquence of the policy of glasnot (which means "transparency" in Russian) was that it led to criticism from the nations of the Soviet Union, towards the central leadership in Moscow.
Leaders in the Baltics, the Caucasus, Central Asia, Ukraine, and Belarus began to criticize the soviet leadership in Moscow. In these "peripheral nations", people felt that the central government was pro Russia, or that they were essentially russian colonies.
These criticisms devolved into full blown rebellions, which led to the break up of the Soviet Union by 1991.
Critics charged that Bush had exaggerated evidence of WMD in Iraq and had misled Americans in his effort to win support for the war.