The option is D. Word order.
One of the most difficult things about translating an original text is keeping the word order. The order a sentence is said in english for example is very different from the order in spanish. For example the sentence:
"I live in a <u>beautiful white house</u>", in spanish this would be
"Yo vivo en una <u><em>hermosa casa blanca</em></u>"
The position of white and blanca is different. If the translator doesn´t change the word order then the sentence would be translated as:
"Yo vivo en una hermosa <u>blanca casa</u>" which is structurally incorrect in spanish.
Characterization<span> can be direct, as when </span>an author<span> tells readers what a character is like (e.g. "George was cunning and greedy.") or indirect, as when </span>an author<span> shows what a character is like by portraying his or her actions, speech, or thoughts </span>
""And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming""
None of the above options show what Emerson meant by the sentence, as the sentence states that an individual, to be a significant man, should be outside the mainstream of thought, being a nonconformist.
We can arrive at this answer because:
- Emerson's sentence is intended to show how people cannot conform to the pattern of thinking established by society.
- This pattern take away the individuality of people and make all of them conform to a reality that is not satisfactory, but within what is said to be correct.
- In this case, Emerson reinforces the idea that men should be non-conforming and stay out of the mainstream.
This question is incomplete, but it is possible to find a similar question that shows the sentence we are discussing.
You can see the full question in the figure below.
More information:
brainly.com/question/6712953?referrer=searchResults