Answer:
Explanation:
Mi esposo es (your husbands job) y tenemos una muy bonita relación.
Mi hijo y yo somos muy cercanos.
Yo quiero mucho a mis nietos y me pongo muy feliz al verlos.
Yo trabajo como (your job) .
Mi hermanastro vive lejos de nuestra familia y no somos tan cercanos.
Mi hermana y yo peleamos aveces pero la quiero mucho.
Yo quiero mucho a mi sobrino, y me gusta jugar a los juguetes con el.
Mi madrastra no me cae bien, es un poco grosera conmigo y mi hermana.
(I made them up because I have no idea of how your family is so just translate them and see if they are ok for you) (I speak spanish btw so they are gramatically correct don't worry about that)
Answer:
Ahorita, Anabel esta preparando para hacer un viaje a Perú.
Explanation:
In english it would mean she is preparing for a trip to Peru.
Answer:
pero
Explanation:
translation: he wants to eat but he can't
pero= but
Answer:
1. nunca
2. algún
3. nadie
4. ni siquiera
Explanation:
Your answers 1 to 3 are ok.
Answer 4 is wrong.
The difference between "tampoco" and "ni siquiera" is that "tampoco" requires a precedent, that is, before say it you must have said "no".
Ex:
A: ¿Te gusta el cine?
B: No.
A: A mí tampoco.
"Ni siquiera" it is used to express the denial of a "minimum" within more than one possibility.
Example:
"No hay ni siquiera un gato aquí" ("There is not even a dog here") implies one of the following possibilities (or another), depending on the context:
a) They were looking for cats and were disappointed because they didn't find one.
b) They were looking for an animal and were disappointed because they didn't find a cat, which would be the easiest to find.
Like I said in the last one