You have two options depending on context:
1) If it's a quick exchange and can be figured out in context, put the foreign language in italics.
"As-tu le livre?"
"Yes, I have the book here."
or inline:
"You filthy p'taQ!" B'Elanna snarled.
2) If it's a quick exchange without context, put the translation afterwards and italicize that.
"Pour ma peine, ma punition, je tourne en rond," he sighed. For my pain, for my punishment, I pace in circles. Now Picard understood.
inline:
"Qa'pla!" Successs! the Klingon shouted.
In any case, I would not have more than one or two exchanges in a foreign language. Either use a tag like "she said in French" so the reader realizes the characters aren't speaking English, or note in narration "they discussed the matter in French for some time, but as Malcolm didn't speak the language, he had to wait for a translation."
It should take a boat about 23 days give or take a day and weather conditions to travel that distance
Answer:
D, because its how the reader relates to your character
<span>a. she suffers from a curse.
</span>
The part of this excerpt from Homer’s Odyssey depicts Ulysses revealing his true identity to his faithful servants Eumaeus and Philaetius is
His ragged vest then drawn aside disclosed The sign conspicuous, and the scar exposed: Eager they view'd, with joy they stood amazed With tearful eyes o'er all their master gazed: Around his neck their longing arms they cast, His head, his shoulders, and his knees embraced; Tears followed tears; no word was in their power; In solemn silence fell the kindly shower. The king too weeps, the king too grasps their hands; And moveless, as a marble fountain, stands.