Answer:
The answer is: "I had become, whether I liked it or not, a symbol, representing my people. I had to appear."
Explanation:
Marian Anderson was an American classical singer who became popular for her open concert at the Lincoln Memorial. <u>This event broke the barrier between the white people and the black people.</u>
Since she hasn't really faced such a huge crowd in her entire life, she stated, <em>"I had become, whether I liked it or not, a symbol, representing my people. I had to appear."</em> By saying this, as a black woman herself, she was able to bring dignity to people of her kind. She proudly sang, "My Country, 'Tis of Thee," a patriotic song which attracted around 75,000 people (both whites and blacks).
Thus, her action eased discrimination for African American performers. It gave these performers a chance to achieve their dreams.
Answer:
https://whereby.com/dancing-goddess
Explanation:
Answer:
<em>He</em><em> </em><em>is</em><em> </em><em>g</em><em>oing</em><em> to</em><em> </em><em>sch</em><em>ool</em><em> </em><em>hop</em><em>e</em><em> </em><em>it</em><em> </em><em>h</em><em>elps</em>
The translator is an author, a writer who does not start writing from scratch, but from a text written in a language that he has to translate into a different language, adapting it at the same time. The translator not only has to transfer the lexical and syntactic aspect, in fact, a set of words, although well constructed at the syntactic level is not enough, it is not very comprehensible and will lack that "something" that every good translator has to give to the text . The fact that a translated text must remain faithful to the meaning of the original text, without compromising the linguistic norms of the target language, is a key principle of translation, more or less shared by everyone. From this principle all the considerations of the translator and the translation techniques that he chooses are based or have to be based. The translator, as far as possible, has to try to overcome the obstacle of double translation and try to make his version as similar as possible to the original. A so-called "bridge language" is sometimes used.