Infinitive phrases
starts with infinitives that is, “to” added by a simple verb and can be used as
nouns, adjectives or adverbs. In the case of including a main clause in the
sentence, infinitive phrase separates it with comma.
 
‘
To
speak clearly’ and ‘to being understood’ are used as an adverb because ‘to’
precedes to the word ‘speak’ which is a verb, an action word.
 
<span>
Adverbs are words used in shifting or adding meaning
of a verb, clause, adjective, or another adverb. They can be used if: firstly,
a sentence contains a subject and a predicate. Secondly, when a subordinate
conjunction is used and thirdly, if it answer the ‘adverbial questions’ – when,
why, when and how. It is also further categorized to time, place, manner,
degree, condition, concession and reason.</span>
        
             
        
        
        
I think the answer is 'B' because even though it is the Declaration of Independence it should still be flexible for everyone not just a few certain people.
        
             
        
        
        
The answer is C.
The story says, "Then, gently put the valve of the tube through the hole in the rim and insert the rest of the tube into the tire, being careful not to twist it."
 
        
             
        
        
        
Answer:
D). Antonyms.
Explanation:
The authors provide context clues which are hints or clues that assist the readers to define the meaning of an unusual or unfamiliar word. 
In the given example, <u>the antonym('a word with the opposite or contradictory meaning of the given words') of 'propaganda' would best help the audience to define it</u>. The opposite meaning('antonym') of propaganda is 'truth, fact, or reality' which is signaled by words like 'honest, fact-based reading.' It helps the reader define that 'propaganda' is 'biased or manipulated information intended to influence people' as the Guilder people were forced to read it who used to read facts or reality(opposite of 'propaganda') earlier. Thus, <u>option D</u> is the correct answer.
 
        
             
        
        
        
Answer:
Interpreters who work in community settings with participants from disparate cultural backgrounds may confront difficulties conveying the source message into the target message accurately due to cross-cultural differences. Such cross-cultural differences can range from pragmalinguistic differences at the discourse level of speech to sociopragmatic differences, which go beyond the utterances. When confronted with such instances, interpreters are almost always unsure of how to react and of what is expected of them. The few studies that have looked at cross-cultural differences in community interpreting clearly show that there is no consistency in the way interpreters approach potential cross-cultural misunderstandings. This paper will present the results of a section of a questionnaire of a larger study, which asked practising legal interpreters whether they alert judicial officers and tribunal members of potential cross-cultural differences, and which also asked judicial officers and tribunal members about their expectations of interpreters in such situations. The results point to a need for greater guidance and clearer protocols for interpreters working in the legal system.