C ...,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,.,,..,,,,,,,,,,
Answer:
OD To make Gregor seem less connected to his parents.
Explanation:
Franz Kafka's "The Metamorphosis" revolves around the transformation of Gregor Samsa into an insect, making him alienated and reclusive of his own family. Moreover, the story delves into the aloofness, alienation, change, and the importance of family relations in an individual's life.
As given in the question, the two translations of the same text make a different aspect of the story and its characters. While Joachim Neugroschel's translation addressed the parents using the article "the", David Wyllie's translation used the possessive pronoun "his" to refer to Gregor's parents. This difference in referring to the parents is that while <u>Wyllie's version shows a close bond between the parents-son, Neugroschel presents a rather disconnected relationship between Gregor and his parents</u>. He seems to address or mention the parents in such a way that they feel no connection to their son, who has changed.
This use of "the" for the parents instead of "his" seems to show the weak or rather strained connection between Gregor and his parents. Thus, the <u>correct answer is option D</u>.
- "Look at me! Look at my arm! I have ploughed and planted, and gathered into barns, and no man could head me! And ain't I a woman?"
- "I could work as much and eat as much as a man - when I could get it - and bear the lash as well! And ain't I a woman? "
- "I have borne thirteen children, and seen most all sold off to slavery, and when I cried out with my mother's grief, none but Jesus heard me! And ain't I a woman?"
With these three sentences, she is appealing to the audience about the disparities between men and women, that there is no equality as the man said.
Sojourner Truth, (1797–1883), was born into slavery in New York State. Some time after gaining her freedom in 1827, she became a well known anti-slavery speaker.