It is false that reading a play rather than seeing it takes away all of its entertainment value. Both reading and seeing a play can be very entertaining, it has nothing to do with the medium.
You have two options depending on context:
1) If it's a quick exchange and can be figured out in context, put the foreign language in italics.
"As-tu le livre?"
"Yes, I have the book here."
or inline:
"You filthy p'taQ!" B'Elanna snarled.
2) If it's a quick exchange without context, put the translation afterwards and italicize that.
"Pour ma peine, ma punition, je tourne en rond," he sighed. For my pain, for my punishment, I pace in circles. Now Picard understood.
inline:
"Qa'pla!" Successs! the Klingon shouted.
In any case, I would not have more than one or two exchanges in a foreign language. Either use a tag like "she said in French" so the reader realizes the characters aren't speaking English, or note in narration "they discussed the matter in French for some time, but as Malcolm didn't speak the language, he had to wait for a translation."
Well lets say one might want to stay fit, and loose weight. The temptation of eating junk food like chocolate will lead them away from their goal and add weight instead of loosing it.
Answer:
negative points are the people at the bottom don't realize how they are being controlled and that they are at the bottom of the barrel but everything just is surrounded by money. that's all they care about is power and money
Explanation:
this is a guess I don't know what you learning about but this is what I would've put.
Answer:
c) A grudge that expresses itself is eliminated, while a grudge that goes unexpressed grows more severe
Explanation:
:)