Answer:
hey! thanks for the question.
from planning to drafting, i'd suggest doing research and knowing what you're going to talk about. organize it properly, maybe by cause and effect, or a timeline, ect. make sure the order makes sense and flows correctly.
revising is usually more like fixing the rough draft, and organizing it so it goes smoothly. editting is the final draft, in which you make it sound better.
taking a break is important because you need to get evidence, and read examples, which you can do while resting your fingers from writing.
make sure to rephrase this when answering :)
A literal translation of a text is word-for-word translation from one language to another. It does not consider the sense or thought of the sentence.
For example: Translating from Tagalog to English. Tagalog is the national dialect of the Filipino people.
"Nahuhulog na ako sa iyo" means I'm falling for you.
If a literal translation is done, this would be the result
Nahuhulog = falling
na = (no english equivalent)
ako = me
sa = (no english equivalent)
iyo = you
"falling NA me SA you" is the literal translation. I'm falling for you is the translation of the essence of the message.
Answer:
Smith says “I figured the most valuable thing I could sacrifice was my own voice, but it was like I hadn't realized that I had given that up a long time ago.” In what ways is your voice the most powerful tool you own.
Explanation: