Answer:
I suppose that it appeals as heroic when one makes it through extreme suffering and yet emerges stronger than ever before. Essentially learning from your mistakes I guess.
OR
being able to live on despite being at a point of dire conditions, may be considered a heroic deed depending on your point of view.
hope this helps :)
Answer:
the door creaked and a rectangle of light fell onto the magazine that jim was reading.he looked up. I went into the lobby. I am nineteen,tall and thin.
"looking for someone?: he asked from me
"no" I said.my long fingers trambled as the fumbled with the buttons of my coat.
"well,may I help you with something?:
"no" I dropped my coat onto the worn tweed sofa and sat down slowly. in the light from the window my pale cheeks gleamed as if wet.
he is sick Jim thought going over him.a narrow hand reached out and seized my wrist,cold,strong fingers twining around my arm like vines or snakes.jim fought the impulse to pull away ,looking down instead into my troubled , gray eyes...
I think it is correct
can you give me a brainliest....
Tiger and Lamb because the beginning and end have to be opposites, not similar
Answer:
C) One passage provides objective economic data about the river while the others tell the story of two boys adventuring on its waters.
Explanation:
I believe the answer is C because the first passage provides factual information about the Mississippi River while the other simply uses the river as the story's setting.
The translator is an author, a writer who does not start writing from scratch, but from a text written in a language that he has to translate into a different language, adapting it at the same time. The translator not only has to transfer the lexical and syntactic aspect, in fact, a set of words, although well constructed at the syntactic level is not enough, it is not very comprehensible and will lack that "something" that every good translator has to give to the text . The fact that a translated text must remain faithful to the meaning of the original text, without compromising the linguistic norms of the target language, is a key principle of translation, more or less shared by everyone. From this principle all the considerations of the translator and the translation techniques that he chooses are based or have to be based. The translator, as far as possible, has to try to overcome the obstacle of double translation and try to make his version as similar as possible to the original. A so-called "bridge language" is sometimes used.