<span>How did Seamus Heaney incorporate Old English poetry elements in this modern translation?
</span>His punctuation copies the half-lines used in Old English poetry.
In Old English poetry, one often used half-lines. This means that each line of poetry was split into two half-lines, and in each of these half-lines there were two strongly stressed words, often with the purpose of giving musicality to the poem. Heaney follows this half-line pattern in his modern translation.
<span>"And, if they lived before the Christian era, / They did not worship God in the right way: / And I myself [Virgil] am one of those poor souls." (Canto IV, lines 34 – 39)</span>
The correct answer among the choices provided is Group II. The root is a full word except for a final '-e'. The forms are usually spelled with the suffix "-able". This rule is also applicable to other forms such as movable and believable.
Answer:
A. up
They finally broke <u>up</u><u> </u> after years of being together.
Hope it helps!