I said that It is D: takes
Answer: i think the age that the author says its probably talking about like maybe primary school because it talks about how "its more important than they were in primary school" and i feel like there talking about when you start college and the new study's and skills were more important so maybe the answer would be that teachers give work assignments to students to give them new information and also teachers give homework to students because they want there students to learn new stuff and focus on what really matters like for the future and college. and also for my answer for the age it would probably would have to be "younger kids" and for older students" to i hope this helps.
Explanation:
The correct answers are
Metaphor: She's an encyclopedia; We're just old news; I'm spreading my wings.
Simile: It's hard as steel; He's crafty like a fox; I'm strong like a bull
Explanation:
Both Simile and Metaphor are rhetorical figures used to describe a person, animal, object, etc. by making a comparison. The key difference between these two figures is that in SImile explicit comparison words such as "like" or "as" are used, while in metaphor the comparison occurs directly. This means, in the sentences "It's hard as steel", "He's crafty like a fox" and " I'm strong like a bull" there is simile due to the use of like and as, while in the rest of the options there is a metaphor because comparison occurs directly.
Answer:The speaker describes the flowers as beautiful but also describes them as caged and plucked by people. He knows that they're the preferred option, but he'd rather be free as a weed than be wanted as a flower.
Explanation:
The flower and the weed symbolize two different lives and ways of being treated the speaker could choose, but he'd rather be free and alone than have a life a certain way.
The translator is an author, a writer who does not start writing from scratch, but from a text written in a language that he has to translate into a different language, adapting it at the same time. The translator not only has to transfer the lexical and syntactic aspect, in fact, a set of words, although well constructed at the syntactic level is not enough, it is not very comprehensible and will lack that "something" that every good translator has to give to the text . The fact that a translated text must remain faithful to the meaning of the original text, without compromising the linguistic norms of the target language, is a key principle of translation, more or less shared by everyone. From this principle all the considerations of the translator and the translation techniques that he chooses are based or have to be based. The translator, as far as possible, has to try to overcome the obstacle of double translation and try to make his version as similar as possible to the original. A so-called "bridge language" is sometimes used.