The option is D. Word order.
One of the most difficult things about translating an original text is keeping the word order. The order a sentence is said in english for example is very different from the order in spanish. For example the sentence:
"I live in a <u>beautiful white house</u>", in spanish this would be
"Yo vivo en una <u><em>hermosa casa blanca</em></u>"
The position of white and blanca is different. If the translator doesn´t change the word order then the sentence would be translated as:
"Yo vivo en una hermosa <u>blanca casa</u>" which is structurally incorrect in spanish.
Answer:
Caring for the home and children
Explanation:
Answer:
C. “But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, / And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,”
&
C. The rhyme gives the poem an even rhythm and maintains the tension.
Explanation:
1. None of the other options give as much tension as these lines do. The anticipation and reptition of the lines intensify the action of approaching a chamber door.
2. I feel as though the other options don't quite work as well as this one. A rhyme doesnt necessarily make a poem easier to remember, lines that are more 'significant' is just subjective, and each rhyme doesnt necessarily end an idea.