Answer:
The role of translation in reflecting true works of "World Literature" is very important, because a good translation can truly reflect not only the language, but also the culture of the place where the literary work is from.
The opposite is true for a bad translation: it may translate the language more or less well, but a big part of the culture and "feel" of the original work is left aside.
For this reason, a good translation comes from a person who first of all knows very well the original language, but also has extensive knowledge of the culture of the place where the work is from.
For example, if a English-speaking translator wants to truly reflect in English a work from Iran, that person should ideally have visited Iran, or have extensive contact with Iran's culture, be knowledgeable about it's history, about the local idioms, and so on.
Answer: (In order)
2.
5.
4.
3.
7.
6.
8.
9.
1.
10.
11.
12.
Explanation:
I apologize if I got this wrong, but this is the only thing I can come up with.
<span><em>A morpheme</em> is the smallest meaningful unit of a language. While <em>a morpheme</em> may not stand alone as a word, it adds unique meaning to the word. And it is False.</span>
Answer:
A). Everyday situations for common people
C). Common language.
Explanation:
Wordsworth's publication of 'Preface to Lyrical Ballads' marked the beginning of a new era in English Literature titled 'Romanticism'. He believed that poetry must portray 'everyday situations for common man' using a 'common language' through which ordinary people can associate.
This is reflected when he asserts that 'Poems was to choose incidents and situations from common life' employing 'language really used by men' with a touch of imagination. He primarily aimed to provide <u>an escape from the 'imitation and objectivity of neo-classical writers'</u> by emphasizing individual emotion and imagination. Thus, <u>options A and C</u> are correct answers.