Answer:
Expert 1 is direct
Expert 2 is indirect
Expert 3 is indirect
Explanation:
I took the test and got it right :)
The translator is an author, a writer who does not start writing from scratch, but from a text written in a language that he has to translate into a different language, adapting it at the same time. The translator not only has to transfer the lexical and syntactic aspect, in fact, a set of words, although well constructed at the syntactic level is not enough, it is not very comprehensible and will lack that "something" that every good translator has to give to the text . The fact that a translated text must remain faithful to the meaning of the original text, without compromising the linguistic norms of the target language, is a key principle of translation, more or less shared by everyone. From this principle all the considerations of the translator and the translation techniques that he chooses are based or have to be based. The translator, as far as possible, has to try to overcome the obstacle of double translation and try to make his version as similar as possible to the original. A so-called "bridge language" is sometimes used.
By reading the text you'll be able to come up with a answer.
Answer:
It's good
Explanation:
It really connects to the reader and keeps them interested, if this is what you're asking for :)
The correct answer of the given question above would be option B. In David Brown’s biography, “Nolan Bushnell,” the author uses the following quotes to describe Bushnell as a teenager: <span> “…he was one of the youngest ham radio operators in the country, and he did science experiments in his garage.” Hope this helps.</span>