This sounds like a multiple choice, but if it isn't I'll just say what I think.
"It gives me pleasure" indicates that he is delighted to announce the news to Congress of the removal of the Native Americans. If we were to take away that section from the passage, it would read something like this:
"The benevolent policy of the Government, steadily pursued for nearly thirty years, in relation to the removal of the Indians beyond the white settlements is approaching to a happy consummation."
Now this sounds cheerful enough, because of the words benevolent (charitable) and happy, but the use of the phrase "gives me pleasure" really sets the tone for the paragraph, and let's you know right away how Jackson is feeling about his announcement.
Answer:
Explanation:
Roger Chillingworth is a fictional character and primary antagonist in the 1850 novel The Scarlet Letter by Nathaniel Hawthorne. He is an English scholar who moves to the New World with, after, his wife Hester Prynne. Chillingworth, a doctor and student of alchemy, attempts to emigrate from England to Puritan Boston.
He is interested in revenge, not justice, and he seeks the deliberate destruction of others rather than a redress of wrongs. His desire to hurt others stands in contrast to Hester and Dimmesdale's sin, which had love, not hate, as its intent.
plz mark it as brainliest
Yes but whatever page you’re reading, we don’t have it
The translator is an author, a writer who does not start writing from scratch, but from a text written in a language that he has to translate into a different language, adapting it at the same time. The translator not only has to transfer the lexical and syntactic aspect, in fact, a set of words, although well constructed at the syntactic level is not enough, it is not very comprehensible and will lack that "something" that every good translator has to give to the text . The fact that a translated text must remain faithful to the meaning of the original text, without compromising the linguistic norms of the target language, is a key principle of translation, more or less shared by everyone. From this principle all the considerations of the translator and the translation techniques that he chooses are based or have to be based. The translator, as far as possible, has to try to overcome the obstacle of double translation and try to make his version as similar as possible to the original. A so-called "bridge language" is sometimes used.