<span>How did Seamus Heaney incorporate Old English poetry elements in this modern translation?
</span>His punctuation copies the half-lines used in Old English poetry.
In Old English poetry, one often used half-lines. This means that each line of poetry was split into two half-lines, and in each of these half-lines there were two strongly stressed words, often with the purpose of giving musicality to the poem. Heaney follows this half-line pattern in his modern translation.
Answer:
The words are a lot smaller, which gives me a headache when I am reading it.
Only one that would need to be fixed. Hope this helps!
Answer:
Model, flight attendant. ...
Cruise Ship Worker. ...
Travel Agent. ...
Customer Service Agent. ...
International Aid Worker. ...
Foreign Service Officer. ...
Consultant. ...
English Teacher.
Explanation:
hopes this help!!!
Answer:
Yes.
Explanation:
I find reading extremely boring therefore making it hard to stay motivated.
It is the scene where Cassius notices that the two eagles
that have accompanied their army have now flown away. In their place are ravens and crows to which
the army sees as a bad omen. This causes
a break down in morale among the troops as Cassius and Brutus wonder about
their fates. Brutus swears that he will
not be taken prisoner regardless of what happens today.